Ecclesiastes 8:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1492 I beheld G4840.2 all G3588 the G4161 actions G3588   G2316 of God, G3754 that G3756 [2shall not G1410 3be able G444 1man] G3588   G2147 to find G4862 out G3588 the G4161 action G3588   G4160 being done G5259 under G3588 the G2246 sun. G3745 As long G302 as G3449.1 [2should make an effort G3588   G444 1man] G3588   G2212 to seek, G2532 even G3756 he shall not find it . G2147   G2532 And G1065 indeed, G3745 as long G302 as G2036 [2should speak G3588   G4680 1 the wise] G3588   G1097 to know it, G3756 he shall not G1410 be able G3588   G2147 to find it . G3754 For G4840.2 all G3778 this G1325 I gave G1519 to G2588 my heart, G1473   G2532 and G2588 my heart G1473   G4840.2 [2all G1492 1beheld] G3778 this.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1492 είδον G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G4161 ποιήματα G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3756 ου G1410 δυνήσεται G444 άνθρωπος G3588 του G2147 ευρείν G4862 συν G3588 το G4161 ποίημα G3588 το G4160 πεποιημένον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G3745 όσα G302 αν G3449.1 μοχθήση G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2212 ζητήσαι G2532 και G3756 ουχ ευρήσει G2147   G2532 και G1065 γε G3745 όσα G302 αν G2036 είπη G3588 ο G4680 σοφός G3588 του G1097 γνώναι G3756 ου G1410 δυνήσεται G3588 του G2147 ευρείν G3754 ότι G4840.2 σύμπαν G3778 τούτο G1325 έδωκα G1519 εις G2588 καρδίαν μου G1473   G2532 και G2588 καρδία μου G1473   G4840.2 σύμπαν G1492 είδε G3778 τούτο
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4862 PREP συν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSN του G2147 V-AAN ευρειν G4862 PREP συν G3588 T-ASN το G4161 N-ASN ποιημα G3588 T-ASN το G4160 V-RMPAS πεποιημενον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-3S μοχθηση G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-FAI-3S ευρησει G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G4680 A-NSM σοφος G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-GSN του G2147 V-AAN ευρειν
HOT(i) 17 וראיתי את כל מעשׂה האלהים כי לא יוכל האדם למצוא את המעשׂה אשׁר נעשׂה תחת השׁמשׁ בשׁל אשׁר יעמל האדם לבקשׁ ולא ימצא וגם אם יאמר החכם לדעת לא יוכל למצא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7200 וראיתי Then I beheld H853 את   H3605 כל all H4639 מעשׂה the work H430 האלהים of God, H3588 כי that H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H120 האדם a man H4672 למצוא find out H853 את   H4639 המעשׂה the work H834 אשׁר that H6213 נעשׂה is done H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun: H7945 בשׁל because H834 אשׁר though H5998 יעמל labor H120 האדם a man H1245 לבקשׁ to seek out, H3808 ולא yet he shall not H4672 ימצא find H1571 וגם yea H518 אם further; though H559 יאמר think H2450 החכם a wise H3045 לדעת to know H3808 לא yet shall he not H3201 יוכל be able H4672 למצא׃ to find
Vulgate(i) 17 et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire
Clementine_Vulgate(i) 17 Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quæ fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit ad quærendum, tanto minus inveniat: etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.]
Wycliffe(i) 17 And Y vndurstood, that of alle the werkis of God, a man may fynde no resoun of tho thingis, that ben don vndur the sunne; and in as myche as he traueilith more to seke, bi so myche he schal fynde lesse; yhe, thouy a wijs man seith that he knowith, he schal not mow fynde.
Coverdale(i) 17 I vnderstode of all ye workes of God, that it is not possible for a man, to attayne vnto ye workes that are done vnder ye Sonne: and though he bestowe his laboure to seke them out, yet can he not reach vnto the: yee though a wyse man wolde vndertake to knowe them, yet might he not fynde them.
MSTC(i) 17 I understood of all the works of God, that it is not possible for a man, to attain unto works that are done under the Sun: and though he bestow his labour to seek them out, yet can he not reach unto them: yea, though a wise man would undertake to know them, yet might he not find them.
Matthew(i) 17 I vnderstode of all the workes of god, that it is not impossyble for a man, to attaine vnto the workes that are done vnder the Sunne: and thoughe he bestowe his laboure to seke them oute, yet can he not reach vnto them: yea though a wise man would vndertake to knowe them, yet myght he not fynde them.
Great(i) 17 I vnderstode of all the workes of God, but it is not possible for a man, to attayne vnto the workes that are done vnder the Sunne: and though he bestowe his laboure to seke them out, yet can he not reach vnto them: yee though a wyse man wolde vntertake to knowe them, yet shall he not fynde them.
Geneva(i) 17 Then I behelde the whole worke of God, that man cannot finde out ye worke that is wrought vnder the sunne: for the which man laboureth to seeke it, and cannot finde it: yea, and though the wise man thinke to knowe it, he cannot finde it.
Bishops(i) 17 I vnderstoode of all the workes of God, but it is not possible for a man to attayne vnto the workes that are done vnder the sunne: and though he bestowe his labour to seeke them out, yet can he not reach vnto them: yea though a wyse man would vndertake to know them, yet shall he not finde them
DouayRheims(i) 17 And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it.
KJV(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
KJV_Cambridge(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
KJV_Strongs(i)
  17 H7200 Then I beheld [H8804]   H4639 all the work H430 of God H120 , that a man H3201 cannot [H8799]   H4672 find out [H8800]   H4639 the work H6213 that is done [H8738]   H8121 under the sun H834 : because H7945 though H120 a man H5998 labour [H8799]   H1245 to seek it out [H8763]   H4672 , yet he shall not find [H8799]   H2450 it; yea further; though a wise H559 man think [H8799]   H3045 to know [H8800]   H3201 it, yet shall he not be able [H8799]   H4672 to find [H8800]   it .
Thomson(i) 17 therefore took a view of all the works of God in classes; for man is incapable of finding out the whole system of things under the sun. Let a man labour ever so much in the search he cannot find it out; and let a wise man say ever so much of knowing he cannot find it; for this cause I laid this whole system before my heart, and my heart took a view of it.
Webster(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man may labor to seek it out, yet he shall not find it; yes further; though a wise man thinketh to know it, yet shall he not be able to find it.
Brenton(i) 17 And I beheld all the works of God, that a man shall not be able to discover the work which is wrought under the sun; whatsoever things a man shall endeavour to seek, however a man may labour to seek it, yet he shall not find it; yea, how much soever a wise man may speak of knowing it, he shall not be able to find it: for I applied all this to my heart, and my heart has seen all this.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶδον σύνπαντα τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον· ὅσα ἂν μοχθήσῃ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν· ὄτι σύμπαν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου, καὶ καρδία μου σύνπαν εἶδε τοῦτο.
Leeser(i) 17 Then did I see in the whole work of God, that a man is not able to find out the work that is done under the sun; inasmuch as though a man were to toil to seek for it, he would yet not find it; and even if the wise were to think to know it, he would yet not be able to find it.
YLT(i) 17 then I considered all the work of God, that man is not able to find out the work that hath been done under the sun, because though man labour to seek, yet he doth not find; and even though the wise man speak of knowing he is not able to find.
JuliaSmith(i) 17 And I saw all the work of God, that no man shall be able to find out the work that was done under the sun in whatsoever a man shall labor to seek out, and he shall not find: and also if the wise one shall say to know, he shall not be able to find.
Darby(i) 17 then I saw that all [is] the work of God, [and] that man cannot find out the work that is done under the sun: because however man may labour to seek [it] out, yet doth he not find [it]; and even, if a wise [man] think to know [it], he shall not be able to find [it] out.
ERV(i) 17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
ASV(i) 17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
Rotherham(i) 17 Then I considered all the work of God, that man could not find out the work that was done under the sun, inasmuch as man toileth in seeking and yet cannot find,––yea, even though the wise man should say he knoweth, yet can he not find it out.
CLV(i) 17 Then I saw in all the work of the One, Elohim, That a man is not able to find out the work that is done under the sun, Forasmuch as a man may toil in seeking it out but shall not find it; And even if a wise man says he knows, he is not able to find it out."
BBE(i) 17 Then I saw all the work of God, and that man may not get knowledge of the work which is done under the sun; because, if a man gives hard work to the search he will not get knowledge, and even if the wise man seems to be coming to the end of his search, still he will be without knowledge.
MKJV(i) 17 Then I looked at all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labors to seek it out, yet he shall not find it. Yea, further, though a wise one speaks of knowing, yet he shall not be able to find it.
LITV(i) 17 Then I looked at all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labors to seek it out, yet he shall not find it. And even if the wise speaks of knowing, he shall not be able to find it .
ECB(i) 17 Then I saw all the work of Elohim, that humanity cannot find out - the work worked under the sun; because though humanity toils to seek it out, yet he finds it not: yes, farther, though the wise says he knows, yet he is not able to find it.
ACV(i) 17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. Because however much a man labors to seek it out, yet he shall not find it. Yea moreover, though a wise man thinks to know it, yet he shall not be able to find it.
WEB(i) 17 then I saw all the work of God, that man can’t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won’t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won’t be able to find it.
NHEB(i) 17 then I saw all the work of God, that man can't find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won't find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won't be able to find it.
AKJV(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yes farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
KJ2000(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labors to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover; though a wise man thinks to know it, yet shall he not be able to find it.
UKJV(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
TKJU(i) 17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: Because though a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yes moreover; though a wise man think to know it, yet he shall not be able to find it.
EJ2000(i) 17 And I have seen regarding all the works of God that man cannot attain to understand the work that is being done under the sun, because though a man labours to seek it out, yet he shall not find it; even though the wise man says that he knows it, yet he shall not be able to attain it.
CAB(i) 17 And I beheld all the works of God, that a man shall not be able to discover the work which is done under the sun. Whatever things a man shall endeavor to seek, however a man may labor to seek it, yet he shall not find it. Moreover, though a wise man may speak of knowing it, he shall not be able to find it; for I applied all this to my heart, and my heart has seen all this.
LXX2012(i) 17 And I [*]saw all the works of God, that a man shall not be able to discover the work which is wrought under the sun; whatever things a man shall endeavor to seek, however a man may labor to seek it, yet he shall not find it; yes, how much soever a wise man may speak of knowing it, he shall not be able to find it: for I applied all this to my heart, and my heart has seen all this.
NSB(i) 17 I saw all the work of God. A man cannot discover the work that is done under the sun. Though a man labor to seek it out, yet he will not find it. Though a wise man thinks to know it, yet he will not be able to find it.
ISV(i) 17 I saw all of it as the activity of God. Frankly, a human being cannot understand what happens on earth, because however hard a man works to discover it, he will not find out. Despite what he thinks he knows, he will not be able to figure it out.
LEB(i) 17 Then I saw all the work of God—man is not able to discover the work that is done under the sun. Although man may toil in seeking, he cannot find it. Even if a wise man claims that he knows it, he cannot find it.
BSB(i) 17 I saw every work of God, and that a man is unable to comprehend the work that is done under the sun. Despite his efforts to search it out, he cannot find its meaning; even if the wise man claims to know, he is unable to comprehend.
MSB(i) 17 I saw every work of God, and that a man is unable to comprehend the work that is done under the sun. Despite his efforts to search it out, he cannot find its meaning; even if the wise man claims to know, he is unable to comprehend.
MLV(i) 17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. Because however much a man labors to seek it out, yet he will not find it. Yes moreover, though a wise man thinks to know it, yet he will not be able to find it.

VIN(i) 17 Then I saw all the work of God—man is not able to discover the work that is done under the sun. Although man may toil in seeking, he cannot find it. Even if a wise man claims that he knows it, he cannot find it.
Luther1545(i) 17 Und ich sah alle Werke Gottes. Denn ein Mensch kann das Werk nicht finden, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: Ich bin weise und weiß es, so kann er's doch nicht finden.
Luther1912(i) 17 Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: "Ich bin weise und weiß es", so kann er's doch nicht finden.
ELB1871(i) 17 da habe ich bezüglich des ganzen Werkes Gottes gesehen, daß der Mensch das Werk nicht zu erfassen vermag, welches unter der Sonne geschieht, indem der Mensch sich abmüht es zu suchen, aber es nicht erfaßt. Und selbst wenn der Weise es zu erkennen meint, vermag er es doch nicht zu erfassen.
ELB1905(i) 17 da habe ich bezüglich des ganzen Werkes Gottes gesehen, daß der Mensch das Werk nicht zu erfassen vermag, welches unter der Sonne geschieht, indem der Mensch sich abmüht es zu suchen, aber es nicht erfaßt. Und selbst wenn der Weise es zu erkennen meint, vermag er es doch nicht zu erfassen.
DSV(i) 17 Toen zag ik al het werk Gods, dat de mens niet kan uitvinden, het werk, dat onder de zon geschiedt, om hetwelk een mens arbeidt om te zoeken, maar hij zal het niet uitvinden; ja, indien ook een wijze zeide, dat hij het zou weten, zo zal hij het toch niet kunnen uitvinden.
Giguet(i) 17 Et j’ai vu toutes les œuvres de Dieu, et j’ai vu que l’homme ne pourra jamais s’expliquer l’œuvre qui se fait sous le soleil. Quelque fatigue qu’il se donne pour chercher, il ne la trouvera pas et, quelque science même que le sage croie avoir, il ne pourra la trouver.
DarbyFR(i) 17 alors j'ai vu que tout est l'oeuvre de Dieu, et que l'homme ne peut pas trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil: bien que l'homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
Martin(i) 17 Après avoir, dis-je, vu toute l'œuvre de Dieu, et que l'homme ne peut trouver l'œuvre qui se fait sous le soleil, pour laquelle l'homme se travaille en la cherchant, et il ne la trouve point, et même si le sage se propose de la savoir, il ne la peut trouver.
Segond(i) 17 j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
SE(i) 17 Y he visto acerca de todas las obras de Dios, que el hombre no puede alcanzar a entender la obra que se hace debajo del sol; por mucho que trabaje el hombre buscándola, no la hallará; aunque diga el sabio que sabe, no la podrá alcanzar.
ReinaValera(i) 17 Y he visto todas las obras de Dios, que el hombre no puede alcanzar la obra que debajo del sol se hace; por mucho que trabaje el hombre buscándola, no la hallará: aunque diga el sabio que la sabe, no por eso podrá alcanzarla.
JBS(i) 17 Y he visto acerca de todas las obras de Dios, que el hombre no puede alcanzar a entender la obra que se hace debajo del sol; por mucho que trabaje el hombre buscándola, no la hallará; aunque diga el sabio que sabe, no la podrá alcanzar.
Albanian(i) 17 atëherë pashë gjithë veprën e Perëndisë, që njeriu nuk mund të arrijë të zbulojë të gjitha ato që bëhen nën diell sepse, edhe sikur njeriu të mundohet duke kërkuar, nuk arrin t'i zbulojë; edhe sikur i urti të thotë që e di, nuk është në gjendje t'i zbulojë.
RST(i) 17 тогда я увидел все дела Божии и нашел , что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого .
Arabic(i) 17 رأيت كل عمل الله ان الانسان لا يستطيع ان يجد العمل الذي عمل تحت الشمس. مهما تعب الانسان في الطلب فلا يجده والحكيم ايضا وان قال بمعرفته لا يقدر ان يجده
Bulgarian(i) 17 тогава видях в цялото Божие дело, че човек не може да открие делото, което става под слънцето. Колкото и да се труди човек и да търси, няма да го открие; и дори мъдрият да твърди, че го познава, не може да го открие.
Croatian(i) 17 Promatram cjelokupno djelo Božje: i odista - nitko ne može dokučiti ono što se zbiva pod suncem. Jer ma koliko se čovjek trudio da otkrije, nikad ne može otkriti. Pa ni mudrac to ne može otkriti, iako misli da zna.
BKR(i) 17 A však viděl jsem při každém skutku Božím, že nemůže člověk vystihnouti skutku dějícího se pod sluncem. O čež pracuje člověk, vyhledati chtěje, ale nenalézá; nýbrž byť i myslil moudrý, že se doví, nebude moci nic najíti.
Danish(i) 17 Da saa jeg al Guds Gerning, at et Menneske ikke kan udfinde den Gerning, som sker under Solen, idet Mennesket arbejder paa at udgranske den uden at kunne finde den; og selv om den vise vilde sige sig at forstaa den, kan han dog ikke finde den.
CUV(i) 17 我 就 看 明   神 一 切 的 作 為 , 知 道 人 查 不 出 日 光 之 下 所 做 的 事 ; 任 憑 他 費 多 少 力 尋 查 , 都 查 不 出 來 , 就 是 智 慧 人 雖 想 知 道 , 也 是 查 不 出 來 。
CUVS(i) 17 我 就 看 明   神 一 切 的 作 为 , 知 道 人 查 不 出 日 光 之 下 所 做 的 事 ; 任 凭 他 费 多 少 力 寻 查 , 都 查 不 出 来 , 就 是 智 慧 人 虽 想 知 道 , 也 是 查 不 出 来 。
Esperanto(i) 17 tiam mi trovis, ke homo ne povas kompreni la aferojn, kiuj farigxas sub la suno; kiom ajn la homo penus esplori, li ne komprenos; kaj se ecx sagxulo diras, ke li scias, li tamen ne povas kompreni.
Finnish(i) 17 niin minä tulin näkemään kaikista Jumalan teoista, että ihminen ei voi käsittää sitä, mitä tapahtuu auringon alla; sillä ihminen saa kyllä nähdä vaivaa etsiessään, mutta ei hän käsitä. Ja jos viisas luuleekin tietävänsä, ei hän kuitenkaan voi käsittää.
FinnishPR(i) 17 niin minä tulin näkemään kaikista Jumalan teoista, että ihminen ei voi käsittää sitä, mitä tapahtuu auringon alla; sillä ihminen saa kyllä nähdä vaivaa etsiessään, mutta ei hän käsitä. Ja jos viisas luuleekin tietävänsä, ei hän kuitenkaan voi käsittää.
Haitian(i) 17 ou p'ap janm ka konprann travay Bondye sou latè. Ou mèt fè sa ou vle, ou p'ap janm ka rive jwenn sa w'ap chache a. Moun ki gen bon konprann kwè yo konnen. Men yo pa konnen plis pase yon lòt.
Indonesian(i) 17 kita tak mampu mengerti tindakan Allah. Bagaimanapun kita berusaha, tak mungkin kita memahaminya. Orang arif mengaku bahwa ia tahu, tetapi sebenarnya ia tidak tahu.
Italian(i) 17 io ho veduto, quant’è a tutte le opere di Dio, che l’uomo non può rinvenir le opere che si fanno sotto il sole; intorno alle quali egli si affatica, cercandole, e non le trova; ed avvegnachè il savio dica di aver conoscimento, non però le può trovare.
ItalianRiveduta(i) 17 allora ho mirato tutta l’opera di Dio, e ho veduto che l’uomo è impotente a spiegare quello che si fa sotto il sole; egli ha un bell’affaticarsi a cercarne la spiegazione; non riesce a trovarla; e anche se il savio pretende di saperla, non però può trovarla.
Korean(i) 17 하나님의 모든 행사를 살펴보니 해 아래서 하시는 일을 사람이 능히 깨달을 수 없도다 사람이 아무리 애써 궁구할지라도 능히 깨닫지 못하나니 비록 지혜자가 아노라 할지라도 능히 깨닫지 못하리로다
Lithuanian(i) 17 aš pamačiau visus Dievo darbus ir supratau, kad žmogus negali suvokti, kas vyksta po saule. Kaip žmogus besistengtų tyrinėdamas, jis nesuvoks to; net išmintingasis, kuris tariasi žinąs, to nesupras.
PBG(i) 17 A wszakże widziałem przy każdym uczynku Bożym, że nie może człowiek doścignąć sprawy, która się dzieje pod słońcem. Starać się człowiek chcąc tego dojść, ale nie dochodzi; owszem choćby rzekł mądry, że się chce dowiedzieć, nie będzie mógł znaleść .
Portuguese(i) 17 então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.
Norwegian(i) 17 da så jeg at det er så med alt Guds verk at mennesket ikke kan utgrunde det som hender under solen; for hvor meget et menneske enn strever med å utgranske det, kan han dog ikke utgrunde det, og selv om den vise sier at han nok skal forstå det, er han dog ikke i stand til å utgrunde det.
Romanian(i) 17 am văzut atunci toată lucrarea lui Dumnezeu, am văzut că omul nu poate să pătrundă ce se face supt soare; oricît s'ar trudi el să cerceteze, tot nu va putea afla; şi chiar dacă înţeleptul ar zice că a ajuns să înţeleagă, tot nu poate să găsească.
Ukrainian(i) 17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може людина збагнути чину, під сонцем учиненого! Тому скільки людина не трудиться, щоб дошукатись цього, то не знайде, і коли й мудрий скаже, що знає, не зможе знайти!...